Bhishma Kukreti
There are basic
problems of translating poems of one language to other language as:
1-lack of similar sounds in two languages
2-Diction is different than one language’s poems
3-There may be aesthetic differences
4-There may be linguistic differences
In Garhwali, there has been tradition of
Garhwali literature poets translating poems of classic Sanskrit poems into
Garhwali. One of such Garhwali literature
creative is Pundit Ishwari Datt Dwivedi who translated Sanskrit classic poetry
collection ‘Sudama Charit’ by Narotam
Das into Garhwali language with ease.
Pundit Ishwari Datt
Dwivedi was born in Syunrai khet village of Lansdowne block, Pauri Garhwal on 6th
July 1923. Pundit Ishwari Datt Dwivedi started literary activities from the
student life when he was taking schooling from Mission School Dehradun
1944-1945. He along with Damodar Prasad Thapliyal, Dr Purushottam Dobhal, Ram Chandra
Uniyal, started a Garhwali magazine ‘Fyunli’. Due to financial problems, they
had to stop publication of ‘Fyunli’.
After completing
his studies, Dwivedi joined Pundit Ishwari Datt Dwivedi Police service in 1944
and retired from their in 1981.
In Hindi, he
published poetry collections and story collection.
Pundit Ishwari Datt
Dwivedi published a translation of Sanskrit classic poetries created by Narotam
Das – ‘Sudama Charit’. ‘Sudama Charit’
is about the eternal friendship between two friends –lord Krishna and poor
Sudama.
The translation of ‘Sudama
Charit’ (same name in Garhwali) shows that Pundit Ishwari Datt Dwivedi was
brilliant translator. Garhwali ‘Sudama Charit’ proves that Pundit Ishwari Datt
Dwivedi was great knowledgeable of Sanskrit and Garhwali languages and had
depth knowledge of poetic construction system. Pundit Ishwari Datt Dwivedi was
well versed with the emotions hidden in the Sanskrit poetries.
The readers will
find the capability of Pundit Ishwari Datt Dwivedi in creating attractive Doha
as
सुण बामणी बेकार
छन, दुन्या का
सबि भोग
सच्चु भजन भगवान्
कू , मिटे दींद
सबि रोग
Another example of brilliancy
of Pundit Ishwari Datt Dwivedi is seen here in the following Dhanakshari and Savaiya;
सुदामा नौं सुणदइ
, सब राज काज
दौड़ी दौड़ी गैन
प्रभु , नंगी पाँव
द्वार पर
उनि , जन अब
तक , जांद रैन
वो सदनि,
विपद का मारा
दुखी भक्तु की
पुकार पर II
पांवु पड़ी बामण
का बार बार
भेंट दन
वर्ष बिटि बिछड्याँ जु
मित्र को मिलाप
यो ?
या कि योगिराज लीलाधर
भगवान् कु
सार्थक दीन बंधु
नाम कु प्रताप
यो ?
When Pundit Ishwari Datt was ailing and
struggling for his life, he handed over another Garhwali literature book to the
publisher for publication. However, Pundit Ishwari Datt expired on 13th
December 2008 and the book ‘ Banji Koodi
ku Jagwalu?’ is still is waiting for
publishing.
Garhwali literature
will always remember Pundit Ishwari Datt as great translator for literature cross
fertilization.
Reference:
Dr Nand Kishor
Dhoundiyal, 2012, Garhwal ki Divangat Vibhutiyan, Dhad Prakashan, Dehradun,
India.
Copyright@ Bhishma Kukreti, 29/5/2012
No comments:
Post a Comment
आपका बहुत बहुत धन्यवाद
Thanks for your comments