उत्तराखंडी ई-पत्रिका की गतिविधियाँ ई-मेल पर

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

उत्तराखंडी ई-पत्रिका

उत्तराखंडी ई-पत्रिका

Sunday, March 4, 2012

ZWANZIGSTE LEKTION : TWENTIETH LESSON


आवा गढ़वाली सीखा 
    LET  US LEARN GARHWALI THROUGH GERMAN AND ENGLISH
                   
                       ZWANZIGSTE LEKTION : TWENTIETH  LESSON
                                 BEESON PATH :  बीसौं     पाठ_______________________________________________________
                                           By: Khushal Singh Rawat, Mumbai .
                                     
                                           ( UR Comments please)
_____________________________________________________

DAS HAUS DER FAMILIE  LESSING :THE LESSING FAMILY'S  HOUSE     


IN GERMAN, ENGLISH, ROMAN GARHWALI AND गढ़वाली :-


Das Familie Lessing wohnt in einer Villa in einem Vorort 
von PAURI. Die Villa hat zwei Stockwerke uber dem
Erdgeschoss. Im Erdgeschoss befinden sich das
Wohnzimmer, das Esszimmer, der Solon und die
Kuche. Im ersten Stock sind mehrere Schlafzimmer, 
ein Badezimmer und das Arbeitszimmer des Hausherrn. 
Die Kinderzimmer und die Zimmer der erwachsenen 
Kinder sind im zweiten Stock.

The Lessing family lives in a villa in a suburb of PAURI. 
The villa has tow storeys above the ground floor. On
 the ground floor are the sitting-room, the drawing -room 
and the kitchen. On the first floor are several bedrooms, 
a bathroom and the study of the master of the house. 
The nurseries  and the rooms of the grown up children 
are on the second floor.

Lessing ku kutumb Pauri ka gon ma ek Tibari ma raind. 
Tibari  dwee maala ki cha. Bhunya ma kachhadi  ka 
kamra ar rasodoo cha. Pailya ka maala ma bhandya 
seena ka kamra , ek gusalkhana, ar malika khunu 
padhna ku kamra ch. Badaa nounu ka kamra ar 
narsari dusara mala par chhan.


ल्यसिंग कु कुटुंब पौड़ी का गांव मा एक तिबारी मा रैंद. 

तिबारी द्वी माला कि च. भूयाँ  मा कछ्डी लगाणा का
 कमरा अर रसोडू च.  पैल्या  का माल्ला मा भड्या  
सीणा का कमरा , एक गुसलखना  अर  मालिक खुणि
 पढ़णा कु कमरा च. बड़ा नौनु का कमरा अर नर्सरी
 दूसरा माल्ला पर छन.         

Jedes Stockwerk hat einen Balkon. Das 
Erdgeschoss hat hinten (nach dem Garten zu) 
eine grosse Veranda, wo die Familie sich im 
Sommer aufhalt. In Jedem Stockwerk befindet 
sich ein Klosett ( eine Toilette; twah-let'te).

Every storey has a balcony. The ground floor 
has at the back (towards in garden) a big 
veranda where the family stays in summer. 
On each storey there is a lavatory.


Har ek malaa par chhaja chhan. Bhunya ma 
pichhanya chod ek badu baranda
( bagicha taraf) cha, jakh kutumb garmi ka 
bagat ma raind. Har ek mala par hat -mukh
dhuna ki jagaa cha.


हर एक माल्ला पर छज्जा छन. भूयाँ मा पिछ्न्या छोड़ 

एक बडू बरांडा (बगीचा तरफ) च , जख कुटुंब गर्मी का 
बगत म रैंद. हर एक माँल्ला पर हत- मुख धूणा  कि
 जगा च . 


Uber dem zweiten Stock ist ein grosser 
Bodenraum mit mehreren Dachkammern. 
Eine der Dachkammern dient als 
Madechenzimmer. Die ubrigen stehen leer. 
In dem grossen Bodenraum stehen Koffer, 
alte zerbrochene Mobel und eine Leiter. 
Kreuz und quer durch den Bodenraum 
ist eine Leine gespannt, auf die man die 
Wasche zum Trocknen hangt.

Over the second floor is a big loft with 
several attics. One of the attics serves 
as the maid's room. The others are empty, 
In the big loft there are trunks, old broken 
furniture and  a ladder, Criss-cross through 
the loft a line is stretched on which one 
hangs the washing to dry.

Dusara mala ka mathi ka chhat  ma bhandya 
kamra chhan. Ek kamra naukuroo khuni ch. 
Dusra khalee pwadyan chhan, badoo kamra 
ma sandook, tutyan tabal kursee ar ek seedee , 
chhat ka ek taraf bati dusra  taraf ek judoo 
bandhun cha, jaim kapda sukhandeen.


दूसरा माल्ला का माथि छत मा भंडया   कमरा छन. 

एक कमरा नौकरों खुणि च. दूसरा खाली प्वाड़यां
 छन,
 बडू कमरा म संदूक, टुटयाँ  टेबल कुर्सी अर एक सीडी ,
छत का एक तरफ बटी दूसरा तरफ एक जेव्डू
बंधयूं  च,  जै म  कपडा सुखदीं.  
 

Die Haustur ist fast immer geschlossen; nachts
irt sie zugeschlossen. Wer in das Haus will, muss
klingeln. Die Klingel befindet sich rechts von der
Haustur. Herr und Frau Lessing und die beiden
alteren Kinder haben jeder einen Hausschlussel
und konnen hinein ohne zu klingeln.


The front door is nearly always closed; at night it is
locked. Whoever wants to get into the house must
ring the bell. The bell is to be found to the right of
the front door. Mr. and Mrs  Lessing and the two older
children each have a front door key and can get in
without ringing the bell.


Samnya ku daraju sadani band raind;
rati ye phar taloo raind. Ju bhi ghar ma aand wei tai
jaroor  ghanti bajaan pwadand. Ghantee samanya
ka dwara ka dhain taraf raind. Lessing ar weki janani
ar jawan nouna  har ek ma  samnya ka darwaji ki
chabi cha ar bagair ghanti bajai ki wu bhitar aa sakdee.


समणि कु दरवाजू  सदनी बंद रैं द. राती ए फ़र तालू  लगादीं . 

 जू भी घर मा  आंद वे तै जरूर घंटी  बजाण 
प्वाडद. घंटी  
समणय का द्वार का धै ण  तरफ  रैंद. ल्यासिंग अर वेकि 
जनानी  अर जवान नौना हर एक मा समणय का द्वार कि
 चाबी चा. बगैर घंटी बजै कि वू  भीतर आ सकदी.     


Wenn man in das Haus eintrit, kommt man zuerst in
den Hausflur. Links ist ein Kleiderstander, an dem
Mantel und Hute hangen. Nebe dem Kleiderstander
ist ein grosser Spiegel, Rechts steht ein  Tischchen,
auf dem das Telefon steht. Neben dem Tischchen
steht ein Korbsessel. Links und rechts sind Turen,
die in die verschiedenen Wohnraume fuhren.


When one enters the house one first comes into the hall.
On the left is clothes stand on which coats and hats hang. 
Next to  the clothes-stand is a big mirror. On the right is
little a table, on which the telephone stands.  To the left
and right are doors which leads to the different living room.


जब क्वी घौर मा भीतर जांद त पैली हॉल मा आंद.
बाएँ तरफ  मा एक  कपडा टागणा   लठा (हैंगर ) खडू च
 जिम फतो ई    अर  ट्वापला टक्यां  रंदी.  ए लठा का का
सामणि एक ऐना चा. धेण तरफ एक टेबल चा वे का
माथि टेलीफ़ोन रैंद.  बाएँ अर धैण तरफ दरवाजा छन
 जु कि अलग अलग कमरों मा खुल्दीन.. 



In dem Hausflur sind zwei Personen: ein Besucher,
der seinen Mantel abnimmt, und eine Dame, die
ihren Hut aufsetzt. Sie ist eine Englanderin,
die  zweimal in der Woche ins Haus kommt,
um den Kindern englische Stunden zu geben.


There are two persons in the hall : a visitor taking
off his overcoat and lady putting on her hat .
She is an Englishwoman who comes to the
house twice a week to give English lessons
to the children.


हॉल मा द्वी आदिम छन.  एक मेमान अप्डू कोट उतरणुच

अर ब्याठुली ट्वापाली तै धरनी चा. व एक अंग्रेज जनानी चा,
जु कि घौर मा हफ्ता मा द्वी दा नौन्यलों तै अंग्रेजी पड़ाणा
खुणि आंद.