उत्तराखंडी ई-पत्रिका की गतिविधियाँ ई-मेल पर

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

उत्तराखंडी ई-पत्रिका

उत्तराखंडी ई-पत्रिका

Sunday, October 16, 2011

Khuded Geet: Garhwali Sad Folk Songs about Pain of SeparationPost title


Bhishma Kukreti
                          (Khuded Geet of Garhwal, Kumauni Khuded Geet, Himalayan Khuded Geet)
                            Separation from a beloved one as lover, husband, parents, friends, relatives, and children is part and partial of life and happens with each individual in her/his life. Separation from beloved one brings pain for the human beings. In such situation of pain of separation, emotional human being creates poem and Garhwal is not exception at all. The following Garhwali folk songs, the songs of Turkish, German, English show that the pathetic emotion of memorizing home is universal emotion.

            फूली जाली कांस: गढ़वाली खुदेड गीत 
                 Fuli gen kansa :   A Garhwali Sad  Folk song

      फूली जाली कांस ब्व़े , फूली जाली कांस 
      मेल्वडी बासली ब्व़े , फूली गे बुरांस 
      मौळी गेन डाळी ब्व़े , हैरी ह्व़े गेन डांडी 
     गौं कि दीदी भूलि मीतु आई गेना 
        निमैतुड़ी  ब्व़े तरसणी होला 
(सन्दर्भ डा शिवा नन्द नौटियाल , गढवाली जन मानस पृष्ठ ४६ )
  Kans will get blossoms, kans will get blossom 
Melwadi bird will sing, Rhododendron got blossom 
Trees got new leaves , hills became green 
 Elder Sisters, younger sisters might have come to parents home 
Those who don't have parents will feel  sadness (due to homesickness )

                            हे ऊँची डांडि तुम निसि ह्व़े जावा (Bend down Ye high hills)
       कवितारा दत्त गैरोला (सदेइ पुस्तक से साभार )
  Tara Datt Gairola was one of the fines Garhwali poet of modern era who initiated along with others writing modern poems in Garhwali wrote many fine poems. The following poem is pathetic poem and the poem is so powerful that Garhwalis think that the poem is folk poem created by anonymous poet.
हे ऊँची डांड्यों तुम निसि जावा 
घैणि कुंल़ाइ तुम छांटी ह्व़ा 
मैकू लगीं  खुद मैतुडा  की
बाबा जी को देश देखण द्यावा  
                                Bend down Ye high hills
                                By Tara Datt Gairola

Bend down Ye high hills
Disperse Ye crowded pines
Let me see my Papa's home
My heart for that place pines! 

  उल्यारी मैनो की.. Ulyari Manina Ki ( Spring Month)
By Bhajan Singh ‘Singh’
(भजन सिंह सिंह  की 'खुदेड बेटीसे साभार ) 
 Poush month (December January ) is the month that married girls used to visit their Mayaka (parent’s home/village) . The spring season also brings the memory of their Mayaka for married women when their husbands are away. In this circumstance, , married women remember their parent’s village
 The following pathetic song is all about remembering the Mayaka and also husband by a married woman.

उलरी मैनों कि ब्व़े , ऋतू बौडि गे 
हैरी ह्व़ेने डांडि , फूल फूली गैने 
घुघती घुरलि  ब्व़े , डाळयूँ डाळयूँ  मांजअ 
मैतुडा बुलालि ब्व़े , ब्वेई होली जोंकी 
मेरी जिकुड़ी  ब्व़े , कुयड़ी   सी लौंकी
      लाल बअणि होली ब्व़े , काफूळ कि डाळी  
      लोग खांदा होला ब्व़े , ल़ूण राळी राळी 
     गौं कि दीदी-भूलि ब्व़ेजंगळउं मा जाली 
     कंडी कंडी भोरि भोरि ब्व़े , हिसर बिराली 
     बाडुळी लागलि ब्व़े , आग भभराली 
     बोई बोडि होली ब्व़ेमैत आली-आली 
    याद औंद मीतैं ब्व़े , अपड़ा भूलौं की
    मेरी जिकुड़ी  ब्व़े कुयड़ी सि लौंकी 
 ल्हाली कुरो गाडिब्वे , गौं कि बेटी ब्वारी 
 हैरी भरीं होली ब्व़े , गेउं  जौ कि सारी 
यूँ बार मैनों कि ब्व़ेबार ऋतू आली 
जौंकि बोई होली ब्व़े , मैतुड़ा बुलाली 
मैतु ऐई गे होली ब्व़े , दीदी-भूलि गौंकी
मेरी जिकुड़ी  ब्व़े कुयड़ी सि लौंकी 
    स्वामी जी हमेशा परदेश रैने 
    साथ का दगड्या ब्व़े , घर आई गैने 
    ऊंको प्यारो ह्व़े गे ब्व़ेबिदेसो कु वासअ 
   बाठा देखी देखी ब्व़ेगेनी दिन मॉसअ 
   बाडुळी लागलि ब्व़े , आग भभराली 
 या  घअर आला ब्व़े , या  चिठ्ठी आली 
The enthusiastic month (spring) has come back, O mother!
Hills became green, flowers are blossomed, O mother!
Ghughti bird started warbling on the tress, O mother!
Those who have mothers, they would be  invited by mothers, O mother!
The cloud sparked  on my heart, O mother!
The kaful tree would have become red
The people would be taking Kaful fruits with salt, O mother!
The elder and younger sisters would be going forest, O mother!
They will bring full of baskets by Hisar fruits from forest, O mother!
There will be hiccups, fire will make noise, O mother!  (These are symbols of some body remembering
I remember brothers very badly, O mother!
The cloud sparked on my heart, O mother!
The daughters and daughter in laws would throw prickles, O mother!
The wheat and barley fields would be green, O mother!
The twelve seasons will come for twelve months, O mother!
Those who have mothers, they would be invited by mothers, O mother
The married sisters would have come to their maitu (parent’s village)
The cloud sparked on my heart, O mother!
The husband, has always, been away to foreign place, O mother!
The mates of husband have come back to their homes, O mother!
My husband loves foreign place, O mother!
I have been waiting for him for days, for months, O mother!
There will be hiccups, fire will make noise, O mother!  
Husband either will come home or his letter will come, O mother!  

 Pain of separation from beloved ones especially from the motherland is an universal phenomenon and poetry on pain of separation is universal as found in following lines:

                        ‘Hicran’ means Singing Separation in Turkish Language

  Hicran’ in Turkish language means that “full of pain of separation, of lounging for what is out of reach, might not be expected to give us much to look forward.” (Taken from a publicity pamphlet for a program of Turkish and Greek music full of longing for love, for homeland and for  God held on 24/2/2009 in USA).
 In Turkish language, there are tens of  Hicran folk poetries which depict very effectively the emotion pain of separation from homeland or beloved ones.
The following poem is an example of Hicran:
Ada Sahilierinde bekliyorum….beni sad it sadiye basin acin
The translation of this Turkish, Greek and Arabic urban  folk poem is as :
I am waiting for you by the shores of Istanbul islands
All the time I watch for you to appear
I want you to come willingly
Make me happy with your beautiful face
The above urban folk poem is proof that there may be differences of geographical and physical conditions but human emotions are same as same emotion are found in ‘Ulyari Maina ki..” a Garhwali folk poem by Bhajan Singh ‘Singh’ wherein the emotion of wife waiting for her husband are same as of Turkish poem ‘Ada Sahiler’.

         ‘Homeward Bound’: A Poetry about Pain of Separation

    Henry M. Seiden mentions many phrases and poems while analyzing psychology of pain of separation from home in his brilliant article “On The Longing for Home’(Psychoanalytic Psychology’ 2009 No-2 Vol 26,)  as the following song of Simon (1966):
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home where my thought’s escaping
Home where my music’s is playing
Home where my love lies waiting
Silently for me

                      No Place Like home a Verse about Pain of Separation


                          Every human being loves her/his homeland  and that is why poet Payne could create such a marvelous poem in 1822:
Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble, there is no place like home
                       The Linden tree a German folk song about Homesickness

There are emotional images in a very popular German folk song ‘the Linden tree’ and the song is proof that homesickness is universal emotion all over the world and found in all the genders.

Copyright@ Bhishma Kukreti

No comments:

Post a Comment

आपका बहुत बहुत धन्यवाद
Thanks for your comments